1. <ruby id="dwhbz"></ruby><ruby id="dwhbz"><table id="dwhbz"><thead id="dwhbz"></thead></table></ruby><strong id="dwhbz"><del id="dwhbz"></del></strong>
    2. <ruby id="dwhbz"><option id="dwhbz"><thead id="dwhbz"></thead></option></ruby>

      • 歡迎訪問福建自考網!本站為考生提供福建自考信息服務,網站信息供學習交流使用,非政府官方網站,官方信息以福建教育考試院www.eeafj.cn為準。
        下載APP

        城市:
        自考系統:

        福建自考網> 試題題庫列表頁> 40.“哲學就是概念游戲?!边@種說法其實指出,哲學家的職責是對概念做精深細致的分析,揭示出這些概念的種種含義以及與其他概念的聯系。

        2018年10月英語翻譯真題

        卷面總分:100分     試卷年份:2018年10月    是否有答案:   

        答題卡
        收起答題卡 ^

        試題序號

        40.“哲學就是概念游戲?!边@種說法其實指出,哲學家的職責是對概念做精深細致的分析,揭示出這些概念的種種含義以及與其他概念的聯系。

        上一題 下一題

        更多題目 請在 下方輸入框 內輸入要搜索的題目:

        1. Christmas Eve 2. marine resources 3. bar counter 4. market access 5. fast-food restaurant 6. brand image 7. long-term debt 8. research and development 9. inherited privilege 10.global economic governance

        32. As more countries recognize the importance of higher education and are willing to invest more resources in it, competition for talents in college education has become increasingly vigorous, To maintain its edge, this university made every endeavor to foster a multicultural and innovative learning environment with emphasis on overseas exposure and entrepreneurship.

        26.原文:肯定有許多更為簡單、更為有效的方法去評定一個人的真實能力。譯文:There must be many more simple and effective ways of assessing a person's true abilities.改譯:()27、原文:思想把一種叫做人的動物與其他的動物區別開來了。譯文:Thoughts distinguish from the other animals the one referred to as humans.改譯:()28.原文:經濟領域當中存在著許多不平等的競爭。譯文:Economic field exists a lot of unfair competition.改譯:()29.原文:利用字母的排列順序來形成單詞,有其特殊的意義。譯文:Words formed out of the sequencing of letters have their own special significance.改譯:()30.原文:(中國)傳統節日漸行漸遠,西方節日大行其道。譯文:Traditional Chinese festivals are gradually receding from us, Western festivals are becoming more and more popular.改譯:()

        掃碼查看答案

        掃碼查看試題答案

        掃碼小程序選擇報考專業

        進入在線做題學習

        查看了解自考專業

        查詢最新政策公告

        進入歷年真題學習